Muerte en el estío. Yukio Mishima
(cuento)
Fragmento: "Más sumergido en la deducción que en la especulación, temblaba de curiosidad por conocer más detalles sobre el accidente que tan profundamente lo afectaba".
El cuento forma parte de las elecciones hechas en el grupo de lecturas compartidas.
Esta es una de esas lecturas que deben hacerse en ausencia total del autor, no mencionarle, no querer explicar su escritura bajo la lente de lo que fue su vida y sus ideas, aunque obviamente ellas componen su obra. Pero es tanta la distancia que hay entre Mishima y nosotros occidentales, viviendo en el siglo XXI y en plena ignorancia de lo que significa nacer y ser criado en un régimen sumamente coercitivo y pautado por tradiciones también absolutamente ajenas. A este respecto únicamente anotaré que lo que me cautiva de Mishima es el orden estético que distinguió su vida y su obra, y que inclusive la forma que eligió para morir se enmarca en esa lógica. La búsqueda de lo bello, aún en la muerte es lo que signa su obra literaria, como lo hizo con su vida.
Análisis del cuento: Se trata de un narrador omnisciente que se detiene bastante en la descripción de los entornos donde se desarrolla la anécdota que se cuenta. Me pregunto si en este relato, hay algo más allá de la tragedia que atraviesa la vida de la familia Ikuta. Uno podría pensar que ese narrador omnisciente encarna la voz de alguien bastante parecido al padre, Masaru Ikuta. Tampoco hay en este cuento, o por lo menos yo no lo he descubierto, un personaje principal, ése que nos lleva de la mano a través de todo el relato, como recomienda Quiroga en su decálogo. Pero tampoco las voces cambian, ni hay diálogos. Pero sí abundan las reflexiones, ¿hechas por quién?... el narrador, el autor, alguno de los personajes?
Otra anotación que quisiera hacer es que desconfío bastante de las traducciones al español, no creo estén hechas directo del japonés, seguramente han pasado por el filtro de un tercer idioma, esto es lo más probable. En las notas de la edición se habla de "versión de relatos al castellano", y la traducción es de nadie, excepto por uno de los cuentos incluidos en la recopilación de Siruela de 1987. Por lo poco que indagué las sucesivas traducciones que fueron hechas se hicieron desde el inglés. What the fuck!!! Pero ya fui a aprender griego antiguo para leer a Homero, no voy a hacer lo mismo con el japonés.
Sobre la trama no diré nada, disfruté más de los estudios previos que hice antes de leer el cuento y de este análisis forma que de lo que narra el cuento. Lean a Mishima, más allá de este cuento, pero háganlo con salvedades, sobre todo aquellas que surgen de la traducción. Vean la película Mishima de 1985 con dirección de Paul Schrader y producida por F.F. Coppola y G. Lucas. Hay una versión de esta película en inglés, subtitulada en portugués, disponible en Youtube.
Enlace a la película: https://www.youtube.com/watch?v=0MS0tsR4b10&t=646s
Calificación:***
El idiota de Fiodor Dostoievski
Fragmento: -¿De qué modo -preguntó al príncipe-. de qué modo usted -"que es un idiota", añadió para sus adentros- se ha ganado a tal punto su confianza a las dos horas de conocerla? ¿Cómo ha sido eso?
El resumen y comentario de esta obra lo encuentran en la entrada que trata exclusivamente de la misma.
Calificación: ****
###################################################################################
Una navidad. Truman Capote
(cuento)
Fragmento: "Me dieron un traje nuevo. Me colgaron en la una tarjeta con mi nombre y mi dirección. Eso, por si me perdía. El caso es que iba a hacer el viaje solo. En autobús".
Este cuento fue escrito en 1982, por lo que aparentemente sería lo último que escribió y publicó Capote quien falleció en 1984. Esta obra junto con otras dos "Un recuerdo de navidad" (1956), y "El invitado del día de Acción de Gracias" (1968), suelen publicarse como compendio, las tres tienen como particularidad ese viaje en la memoria y son aparentemente autobiográficas. Comparten además los mismos personajes, el niño Buddy, la anciana tía Miss Sook y la perra Quennie. Narraciones inspiradas en el recuerdo de una infancia en libertad en el condado de Alabama. Casi treinta años en la vida del autor y el mismo dolor alimentado por una niñez marcada por el abandono, un padre y una madre que delegan el cuidado y la crianza del hijo a una familia envejecida y demasiado conservadora para sus visiones liberales. Como consecuencia un niño atrapado entre esos dos mundos: uno tradicional, austero y signado por rígidas pautas morales y religiosas; y un mundo de fantasía, del sueño americano, del ocio y el consumo. Un niño demasiado consciente de esta puja como para superarlo y crecer indemne. Transcribo una frase del cuento que refleja esto que digo: " Pensé que, si me sacaba los gruesos zapatos de ciudad, auténticos monstruos torturadores, aquella agonía remitiría. Me los quité, pero el misterioso dolor no me abandonó. En cierto modo, nunca más me abandonó; nunca más lo hará".
Calificación: ****

.jpg)




